卧龙小说网> > > 翻译问题

翻译问题

翻译问题

第一卷的主要人物都出全了,而他们多为西方名字,不过基本上翻译不出来,因为山丘我呢对英语一窍不通,这里说说翻译问题。

我试着用谷歌翻译把中文打上去,然后翻译成英语再翻译成中文。

千依雀→Thousands Birds→千鸟

很正常,当然依雀本来就是中文名字,所以也不需要翻成英文,那么看看其他的。

古普拉多.拉塔→Ancient pradora Tower→古代普拉多拉塔

冥霍汀.凯利→Ming houting kelly→明昊凯利

泰柏.冰可→Thai ice can be→泰国冰可以

伊修.库慕瑟→Yushiu Mousse→玉寿慕斯

舞希亚理玖.米露儿→Dance Xi Ya Li Jiu Lu Lu children→跳舞西雅丽九路卢儿

马丁内兹.秘→Martinez secret→马丁内斯的秘密

看来相差很多,毕竟都是我乱编的,完全没按照英文,而学姐的就实在是翻不出来了,我害怕我电脑爆了,五千块呢,布芝卫合.潇这个名字儿也不会在西方出现。

挽升或其他的武器应该不需要翻译吧,毕竟都不是英文名字。

当然第八章里面出现的卡牌人物我就不一一解说了,毕竟是瓶颈的时候憋出来的一章,现在看还是觉得敲扯敲羞耻。

至于地名。

萨末椰瓦大陆→Sadyeva continent→萨尼瓦大陆

玛拉伊国→Malay country→玛来国

米托利市→Mitoli city→米多利市

卡特尔市→Cartel city→卡特尔市

其实差不多对吧(◕ H ◕)

以后的编新名字我会多使用谷歌翻译,而拉塔她们,嗯...我也没说萨末椰瓦大陆是按英语的嘛。

别在意细节。

雀的黑魔传提示您:看后求收藏(卧龙小说网http://www.wolongxs.com),接着再看更方便。

好书推荐:《我的剧本世界在自主运行》《我是舰娘》《我的师妹是妖女》《交错世界之学院都市》《认清现实后,她们开始追夫火葬场》《好徒儿你就饶了为师伐》

目录